Tief from tief God lauf.
Translation: Thief from thief God laugh.
What does this mean: This is sort of a sarcasm, mocking someone who is dishonest calling another person dishonest. In other words if you are a thief you shouldn't be calling another person a thief.
Application: I can see in my imagination two ladies talking over the fence as neighbours in Jamaica do, talking about someone in the community or commenting about a news headline about politician being dishonest, the convo would go something like this.
"Lawd missis, dem all di same, tief from tief God lauf."
There have been many occasions when I have said this over the past year.
Walk gud you si,
MissSam
Thursday November 10, 2016
The blog of Proverbs featuring Jamaican Proverbs and sayings as well as other proverbs for fun and education.
Featured Post
Yuh Tek Mi Fi Journey Jackass
A "Journey Jackass" this is not! Winter scene in Quebec City Yuh tek mi fi journey jackass. It's been a while! ...
Thursday, November 10, 2016
Monday, October 31, 2016
Tief Nuh Luv Fi Si Tief A Carry Lang Bag
Chicken Hawke citing, Clarendon, JA. |
Tief nuh luv fi si tief a carry lang bag.
Translation: A thief does not like to see another thief with a large bag.
Interpretation: Someone who is dishonest will always be envious of another dishonest person who appears to be "hauling in more loot"!
Application: Just know that a dishonest person will be swift to call another person dishonest!
Love talking with my #Jamaican #Yardies! I was talking about the U.S. election with a fellow Jamaican and of course, she loves +Hillary Clinton and was lamenting about +Donald Trump characterizing her as crocked, then she just burst out, "Tief nuh luv fi si tied a carry lang bag!" I had to ask her to repeat it several times, and nearly fell off my chair laughing! #Priceless.
Walk gud yuh si, is Halloween, suh nuh mek no duppy frighten yuh!
MissSam
October 31, 2016
Friday, October 7, 2016
Di Langess Liva Si Di Moass
Worth Repeating: Jamaican Patois is a spoken language, it is phonetic - so I try to write the words so they sound as authentically Jamaican as possible.
This looks like the oldest tree in High Park? |
Di langess liva si di moass:
Translation: The longest liver see the most or stated another way, the person who lives the longest will witness the most.
How is this used? When two people hold opposing views and each person is convinced they are right, this proverb is used to break the deadlock. Each person concedes that time will tell who is right.
Application: There is a got debate going on in the USA right now as to whether Hillary Clinton or Donald Trump will win the presidential election. I listed to each candidate's surrogates defend them, as an outside observer, I could say "Yuh can seh anyting yuh want, di langess liva si di moass."
Walk gud, yuh si,
MissSam
Friday October 7, 2016
Sunday, October 2, 2016
Duppy knoa A Who Fi Frighten
NB: The Jamaican Patois is a phonetic language, there are no rules for writing or spelling as far as I know.
Inushuk On the Humber - Toronto An artistic person took the time to create this and a lot more in the river bed. |
Duppy knoa a who fi frighten:
Translation: Duppy (Ghost) will know who they are to frighten
What does this mean? People know who to pick a fight with or take on. It is usually used in the negative or defensive way rather than the a positive or offensive stance. For instance, it is said that a bully will find a weak or vulnerable person to pick on but would avoid taking on someone that would pose a real threat. Sometimes a bully might just pick on someone who appears weak and get the surprise of their life.
Application: A boss or supervisor may be making what the workers would consider unreasonable demands or expectations on workers, and when the expectation is not met, a punishment or penalty is dished out. Someone in the group who would take a defensive stance would retort to the fellow workers something like this " Cho, mek him gwaan, yuh tink im can cum to mi wid dat? Duppy knoa a who fi frighten."
Walk gud yuh hear!
MissSam
Sunday October 2, 2016
Monday, September 19, 2016
Tidday Fi Yuh, Tumara Fi Mi
Jamaican proverb: Tidday fi yuh, tumara fi mi:
Interpretation: Today for you, tomorrow for me.
What does this mean? This is similar to the English proverb "Every dog has it's day, every puss has it's 4 o'clock", or the karmic phrase "what goes around comes around".
You would normally hear this proverb when some one feel they have been unjustly treated. They would say this to remind the person things will come around. Also if someone has a "win" in life and is shamelessly boasting the scorned person would use this proverb to remind the boaster that their turn will come too.
Like this: Lawd missis, yuh nuh haffi gwaan suh. Fi mi time wi cum to yuh know. Tings wi work out fi mi tu man.
Yes, someday my sailboat will come it too! |
Smoove sailin yuh hear,
MissSam
September 19, 2016
Wednesday, May 25, 2016
Wah gaan bad a maaning caan cum gud a evelin
I've had this one in mind for quite sometime now so here we go!
Wah gaan bad a maaning caan cum gud a Evelin: This is the best example I could find from my picture archives!
This is what I had in mind when I asked a handyman to build a trellis for my grape bush |
This is what he built! Had to dismantle it as it couldn't be salvaged - so far from desired outcome |
Translation: What has gone bad in the morning cannot become good in the evening
What does this mean? Some situations are just not salvageable! There are times when a bad start can be turned around but other times no! Often reached for in a discussion or "post mortem" on a relationship that cannot be reconciled, a mother or trusted friend, in their attempt to comfort the wounded would say something like this:
"Nuh worry yuh self missis, wah gaan bad a maaning caan cum gud a Evelin." "Nuh mine, yuh wi get ova it."
Hope all you aspiring Jamaicans "Jafakans" will enjoy this!
MissSam
Wednesday May 25, 2016
Wednesday, April 6, 2016
The blog of Proverbs: Beleef Kill Han Beleef Cure
The blog of Proverbs: Beleef Kill Han Beleef Cure: Disclaimer; There is no correct way to spell Jamaican Patois! It's all about the sound! Proverb: Beleef Kill Han Beleef Cure In...
Beleef Kill Han Beleef Cure
Disclaimer; There is no correct way to spell Jamaican Patois! It's all about the sound!
Proverb: Beleef Kill Han Beleef Cure
Interpretation: Belief kills and belief cures
Me - Hiking Up Dawkins River |
What does this mean? It is all in the power of belief. Whatever you believe, that is what will happen.
Application: In Jamaica this proverb is often used in in self-motivation or to encourage someone on if they express a desire to do something big and a friend or parent or neighbour is prodding them along. For instance, if someone is struggling to make life happen in Jamaica and they feel they would do better in America they might say to the neighbour:
"bwoy, mi a go try fi get a visa fi Merica yu knoa, mi tink tings wi werk out betta fi mi." Neighbour replies "Try nuh bwoy, if yu tink suh. Beleef kill han beleef cure."
This proverb is playing out in American politics as I write. On the one hand some Americans believe Donald Trump is the saviour for the USA and others think the country will be doomed if he wins the presidential election.
Tek care han tink good,
MissSam
Wednesday April 6, 2016
Friday, March 25, 2016
Chicken Merry, Hawk Deh Neer
Proberb: Chicken merry hawk deh neer.
Translation, Chickens happy but the hawk is near.
What does this mean: When some one is happy - carried away in their own world - they are oblivious to the danger that is at hand.
Application: As kids growing up in Jamaica, parents used this a lot when they were skylarking, fooling around while our chores remain undone. Parents used this as a warning that a beating would ensue if the child/children did not smarten up and do their chores.
Mother: 'Mi seh, pickney you nuh hear fi tap skylark an go do yu duty?" "Hum, chicken merry
hawk deh near!"
Walk good and happy Easter yu here. And don't eat too much fish an bun & cheese.
MissSam
Friday
March 25, 2016
Translation, Chickens happy but the hawk is near.
What does this mean: When some one is happy - carried away in their own world - they are oblivious to the danger that is at hand.
Application: As kids growing up in Jamaica, parents used this a lot when they were skylarking, fooling around while our chores remain undone. Parents used this as a warning that a beating would ensue if the child/children did not smarten up and do their chores.
Mother: 'Mi seh, pickney you nuh hear fi tap skylark an go do yu duty?" "Hum, chicken merry
hawk deh near!"
Walk good and happy Easter yu here. And don't eat too much fish an bun & cheese.
MissSam
Friday
March 25, 2016
Subscribe to:
Posts (Atom)